2015年3月26日 星期四
一家三語
一家三語 20141013初稿
一天,我從海南的五指山坐公車到陵水,一對坐在走道旁的中年男女,從他們的言談和肢體動作中,好像是夫妻,但更像情侶。
他們用所謂的普通話交談,還偶而的肢體接觸。我這個旁觀者,聽出他們的口音,應該是海南人。果然不久,我隱約聽到他們道地的海南話。
我問,海南話已經不足以表達更細膩的情意了嗎?還是有別的理由呢?
這時,我想起弟弟的媳婦,十幾歲從廣西老家,到廣州打工,幾年後和同是打工仔的海南男子結婚,現在育有一對兒女。我的姪子仍在廣州打工,廣西媳婦已回海南照顧兒女。她和兒女已能海南話交流,有時夾雜普通話。我弟弟會講廣東話,有時也會用廣東話與媳婦溝通。媳婦和人在廣州的海南丈夫講手機時,全是用他們戀愛時語言:廣東話。這種一家三語的現象,顯示了甚麼意義呢?
我這海南人,在台灣的家裡,幾乎全講台語,雖然妻兒都會國語,溝通的時候卻很少用,這是甚麼原因呢?如果一個家庭,父母分別講台語或客語,他們也會出現一家三語的現象嗎?
我的甥女是廣東汕頭人,講汕頭話,和一個講廣東話的廣東茂名人戀愛結婚。夫妻都沒有學會對方的語言,常常是無意中講普通話時夾雜著各自的方言,最後是回到戀愛時的普通話才能溝通,是同一省的一家三語。
我是海南文昌人,我認為文昌話百分之五十以上跟台語相似,也許都是移民自福建有關吧,但不像台語有那麼多破音字,像屏東的東和台東的東,就毫無理由的有兩種語音,這種例子不勝枚舉。我的台語不輸當地人,只是遇到久別的學生交談時,常是我講台語,學生講國語,真是有趣。
台灣的外配已達四五十萬,她和兒女講母語嗎?如果也是一家三語,那麼,這現象顯示了何種值得深思的意義呢?(華副於民國104年3月21日刊出)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言